Hon-ne y Tatemae: Las relaciones humanas entre los japoneses

¿Tienes la impresión de que los japoneses no son buenos para expresar sus sentimientos de forma directa?

A muchos japoneses les cuesta expresar sus emociones, por lo que a veces ocultan sus verdaderos sentimientos. Buscan palabras para dar vueltas y no expresar directamente, para no herir los sentimientos de los demás..

En esos momentos, sacamos nuestras palabras de un cajón llamado “tatemae”.

En este artículo, hablaremos de los “tatemae” que los japoneses suelen utilizar en su vida cotidiana, y del “honne” que se esconde en ellos, y presentaremos nueve frases de ejemplo. Esperamos que te resulten útiles.

¿Qué es Honne, y qué es Tatemae?

honne tatemae

“Tatemae” significa “las palabras externas que le dices a alguien”, mientras que “honne” significa “tus verdaderos sentimientos”.

“Honne” serían las palabras que utilizamos para expresar nuestros sentimientos, y se usan en todo el mundo.

En cambio, “Tatemae” es una forma japonesa de esconder tus verdaderos sentimientos cuando quieres ocultarlos, o cuando quieres que la otra persona entienda tus sentimientos.

Suele utilizarse en situaciones de negocios, entre personas que se conocen por primera vez o incluso entre la pareja.

Hasta ahora, puedes pensar: “¿Es una mentira?” Sin embargo, no es así. “Tatemae” consiste en ocultar las verdaderas emociones o intenciones, pero por consideración a la otra persona, a diferencia de “mentir”, que viene de la intención de humillar, engañar o beneficiarse. Veamos algunos ejemplos para ilustrar el uso de tatemae y honne.

1. Mata gohan demo ikimashou (Vamos a comer un día de éstos)

honne tatemae

La frase “Volvamos a vernos para salir a comer juntos” se utiliza a menudo para despedirse de alguien que acabas de conocer, o para terminar un correo electrónico con un amigo o socio. Mucha gente utiliza esta frase sólo para entablar una conversación, pero lo que realmente significa es “hasta que nos volvamos a ver”.

“¡Adiós!” o “hasta pronto”, pero es más cálido y amistoso porque significa “tengo ganas de volver a verte”.

Si un japonés te dice “Volvamos a vernos para comer, Vamos un día de éstos a comer juntos” cuando te vas, no lo pienses demasiado. Si lo dice en serio, concertará una cita en su agenda. Si no lo hace, probablemente lo dicen sólo por cortesía.

2.Maemukini kangaesasete itadakimasu (Lo consideraremos positivamente)

honne tatemae

Esta expresión es tatemae, comúnmente utilizada en situaciones de negocios.

Suele utilizarse con vendedores, socios comerciales y candidatos a entrevistas.

Puede significar “no estoy seguro de estar preparado para tomar una decisión en este momento” o “tendré que escuchar las opiniones de otras personas antes de decidir”. A veces es porque no tienes autoridad para tomar una decisión y por tu cuenta, así que dices: “Me lo llevaré a casa y lo discutiré con mi jefe”.

Por cierto, es fácil esperar una respuesta positiva, pero puedes obtener una respuesta negativa. No te lo tomes demasiado en serio y espera el resultado con una actitud al cincuenta por ciento.

3.Zenzen okottenaiyo (no estoy enfadada, en absoluto)

honne tatemae

En este caso, hay un 99% de posibilidades de que esté enfadado. Esta es una situación muy común entre la pareja.

Cuando las cosas se ponen incómodas y preguntas: “¿Estás enfadado/a conmigo?”. Si la respuesta es “No, no estoy enfadado/a en absoluto”, entonces la verdadera respuesta es “Por supuesto que sí”. “Claro que estoy enfadado/a, deberías darte cuenta y disculparte”.

Nunca digas: “¡Estás mintiendo! Sé que estás enfadado/a conmigo”. Sólo conseguirás aumentar su enfado porque quiere que se den cuenta de que está enfadado/a.

4.Ii hito sou (parece una buena persona)

iihito japon

La palabra que surge en las conversaciones entre amigos es “buena persona”.

Lo que realmente quiero decir es que no tiene muchas características. ¿En qué situación lo utilizan?

Parece un tipo normal. Nunca lo he conocido y no conozco su personalidad. Pero estoy seguro de que no es una mala persona. Se dice así, como por reflejo.

Pensamos que hay pocas personas que se alegrarían de que les dijeran que son “una persona común”. Así que usas un cumplido ambiguo como “parece una buena persona”. De este modo, podrás dar a tu amigo una respuesta positiva sin herir a nadie.

5. Kawaii (lindo/a)

A veces la palabra japonesa “kawaii” es sólo una expresión. Es muy difícil distinguir entre lo que realmente dicen y lo que no, pero he aquí algunos ejemplos.

Los jóvenes japoneses llaman a las cosas “kawaii” incluso cuando son claramente poco atractivas.

La sensación real es que es poco atractiva pero encantadora, o que sería una grosería decir algo malo de ella, así que llamémosla bonita.

Sin embargo, se produce un extraño fenómeno en el que, de tanto decir”lindo/a”, como si fuera un hechizo mágico, acabamos sintiendo que cosas que no son lindas son realmente lindas.

Y “¡Nunca te había visto vestido así! Qué bonito”. o “¡Nunca te había visto vestido así! Esta es una forma positiva de hacer feliz a la otra persona.

En cambio, en el amor, “lindo” puede tener un significado especial. A veces los hombres utilizan la palabra “linda” de forma pretenciosa porque quieren que te des cuenta de lo mucho que les gustas.

Puede ser difícil para una mujer decidir si él lo dice en un sentido más profundo o sólo quiere decir que piensa que ella es linda, como hace con los animales. Al final, a menos que uno de ellos se lo diga al otro directamente, suele ser difícil saber cómo se sienten realmente.

6.Koseiteki desune (es particular)

koseiteki

Es una frase que se utiliza para describir a alguien o algo que es un poco excéntrico.

Si alguien lleva algo o tiene algo que no puedes entender, puedes decir: “Eso es particular”.

El honne es “no entiendo qué tiene de bueno”. Pero si se lo digo directamente, puede ser hiriente, así que intento traducirlo en algo positivo como “es particular”.

También se puede utilizar para describir su opinión sobre un plato de comida. Cuando comes algo que no te gusta, puedes decir: “Tiene un sabor particular”. Es otra forma de decir que no sabe muy bien, para no ofender a la otra persona.

Cuando sabe bien, sólo hay que decir “delicioso”.

7.¡Sasuga! ¡Sugoi! ¡Shiranakatta! (¡Genial! ¡No lo sabía!)

honne tatemae

El tatemae número 1 utilizado por los subordinados hacia sus jefes es “¡Genial! ¡No lo sabía!” No es exagerado decirlo.

Algunos jefes de empresas japonesas presumen de sus logros y éxitos ante sus subordinados y subalternos. ¿Tienes una persona así como jefe en tu país?

Los subordinados que se ven sometidos a este tipo de charlas pueden pensar: “Se acabó la fanfarronería” o “tengo que volver a escuchar esto”.

Pero no tiene sentido perder el tiempo diciéndole lo que realmente sientes si eso va a dañar la relación.

Así que puedes decir: “¡Estupendo, Sr. 00! o “¡No lo sabía! Estoy aprendiendo mucho”.

Los japoneses se limitarán a esperar a que se acabe la fanfarronada, escuchando a medias y utilizando el conveniente tatemae para la situación.

8.Jikan, daijoubu? (¿estás bien con el tiempo?)

honne tatemae

“¿Estás bien con el tiempo, no se te hace tarde?” es una frase que a veces se utiliza como pretexto, aunque a veces significa realmente que te preocupa el tiempo de la otra persona.

Por ejemplo, ¿está comiendo con un amigo y quiere marcharse y seguir con sus propios asuntos? En estos casos, puedes utilizar la frase “¿Seguro que tienes tiempo? es una buena manera de decir: “Se me está acabando el tiempo”.

Es una expresión de preocupación por el tiempo de tu pareja, pero también es una forma de decir: “Me gustaría irme pronto a casa”. “¿Estás seguro de tu tiempo? No estoy bien…”. Si te lo pregunta un japonés, intenta ponerte un poco pálido.

Sin embargo, hay que tener cuidado porque también puede utilizarse para decir “me gustaría pasar un poco más de tiempo contigo”, por lo que no siempre es fácil de juzgar. Sobre todo, es importante leer el estado de ánimo del momento.

9.Sukoshi taichou ga warukute (no me encuentro bien)

honne tatemae

Una forma cómoda de decir es el tatemae “no me encuentro bien”. ¿Alguna vez te han invitado a una cena o a una fiesta y de repente te has sentido incómodo?

En este caso, los japoneses pueden rechazar la invitación por motivos de salud. Sin embargo, la persona en cuestión está muy sana.

Sin embargo, si te limitas a decir “no me apetece mucho” o “es demasiado problemático, paso”, puedes herir a la otra persona. En ese caso, puedes decir que no, sin herir a la otra persona ni dar una mala impresión, utilizando la razón de que no te sientes bien.

Pero ten cuidado, porque a veces la gente se encuentra realmente mal, así que si dicen que están “un poco mal”, puedes sospechar que no lo están. Sé abierto y amable, y confía en ellos.

Resumen

honne tatemae

¿Qué te ha parecido?

Puede parecerte confuso que “honne” y “tatemae” tengan a menudo significados opuestos. Sin embargo, no todas las conversaciones son tatemae, y está claro que hay más situaciones en las que puedes expresar tus verdaderos sentimientos, así que intenta tomarte las palabras con calma.

En el caso del tatemae, la expresión de tu cara y el estado de ánimo que tengas después lo dirán todo. Sería un gran placer para nosotros que pudieras experimentar la profundidad de la forma japonesa de decir “tu honne con un buen tatemae”.

投稿者: MI JAPON QUERIDO

MI JAPON QUERIDO es un sitio web, un portal desde donde emitiremos el Tokyo en la actualidad. Dentro del Japón, nos concentraremos en Tokyo, y os introduciremos las últimas novedades acerca del Gourmet, la Cultura, el Deporte y los Eventos de la gran ciudad. Desde los clásicos lugares turísticos hasta los lugares más nuevos, y las tiendas locales más famosas, que no se encuentran en ninguna Guía Turística, serán presentados por reporteros residentes en la misma ciudad de Tokyo. Nuestra misión es llegar a ser un Medio por el cual entregar "nuevos descubrimientos" y "lo sorprendente" con continuidad y actualidad.